评当前中国法律英译中部分条款缺少法律主语——兼论立法句的特点及其翻译规则

评当前中国法律英译中部分条款缺少法律主语——兼论立法句的特点及其翻译规则

一、评当前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象——兼谈立法句子的特点及其翻译规律(论文文献综述)

翁清[1](2013)在《译者主体性观照下的法律汉英翻译 ——以《中华人民共和国合同法》各英译本为例》文中研究说明在法律汉英翻译领域,译者历来受到“原作”的严格束缚,以致其主体性受到严重遮蔽,因此本文选取译者主体性为研究视角探究法律汉英翻译。加之,《中华人民共和国合同法》是经济贸易领域至关重要的一部法律,其各个出版英译本和网络英译本均流传甚广,具有相当的研究价值,因此选作本文的研究材料。为探究译者主体性观照下的法律汉英翻译,本文先是从词汇、句法、语篇三个层面对英汉法律文本的语言特点进行了对比分析,再是对译者主体性的定义及其发展作了概述,并对选取《中华人民共和国合同法》及其英译本作为研究材料的原因作了说明,继而通过重点研读原作、分析比较各个英译本,获得以下发现:在法律汉英翻译中,译者主体性集中体现在术语选用、词类转译、语义处理、语态转换和语序调整这五个方面;此外,法律汉英翻译中,亦大量涉及条件句、转折句、无主句、话题句这四大句式的翻译,且这些句式的处理方式具有一定的规律性和理据性,从某种意义上看,可算是译者主体性的产物。若加以归纳总结,可为日后的法律汉英翻译实践提供一定的指导和借鉴。

邢青芳[2](2008)在《试论中国立法语言中法律主体缺失现象的翻译》文中研究表明汉英两种语言差异在立法文本中的体现是我们翻译时应该特别注意的。该文结合西方国家一些法学家对立法句子的观点,评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性,有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体,而在某些情况下被动句能更好的传达立法目的。

姜同玲,谢玉杰[3](2005)在《普通法系国家立法条文的语类结构》文中研究指明作为一种比较特殊的专门用途语言,法律英语令很多非法律界人士和广大英语学习者望而生畏。而作为法律语篇中最复杂、最难理解的一种语篇形式(YonMaley,1994),英语国家立法条文更因为其专业的词汇表达、复杂的句子结构和独特的语篇构建形式等特点而成为难中之难。本文拟以英国、加拿大和美国三个普通法系国家的十多条立法条文为语料,以系统功能语言学家Hasan的语类研究理论为框架,对普通法系国家的立法条文的语类结构潜势进行分析和探讨,希望有利于加深人们对英语国家立法条文的理解。

黄永平[4](2003)在《评当前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象——兼谈立法句子的特点及其翻译规律》文中提出该文评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性、有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的结构等基本的法律文件的英译规律。

二、评当前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象——兼谈立法句子的特点及其翻译规律(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、评当前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象——兼谈立法句子的特点及其翻译规律(论文提纲范文)

(1)译者主体性观照下的法律汉英翻译 ——以《中华人民共和国合同法》各英译本为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
中文文摘
目录
第一章 前言
    第一节 论文选题
    第二节 论文构架
第二章 文献综述
    第一节 研究对象
    第二节 研究视角
第三章 英汉法律文本特点的比较
    第一节 法律文本的定义
    第二节 英语法律文本的特点
    第三节 汉语法律文本的特点
第四章 译者主体性的定义及其发展
    第一节 译者主体性的定义
    第二节 译者主体性的发展
第五章 《中华人民共和国合同法》及其英译本
    第一节 《中华人民共和国合同法》
    第二节 《中华人民共和国合同法》英译本
第六章 译者主体性与法律汉英翻译
    第一节 译者主体性的体现
    第二节 译者主体性关照下的法律汉英翻译
第七章 结论
    第一节 发现
    第二节 局限
    第三节 展望
参考文献
致谢

(3)普通法系国家立法条文的语类结构(论文提纲范文)

一、立法条文的语境配置
二、立法条文的语类结构潜势

四、评当前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象——兼谈立法句子的特点及其翻译规律(论文参考文献)

  • [1]译者主体性观照下的法律汉英翻译 ——以《中华人民共和国合同法》各英译本为例[D]. 翁清. 福建师范大学, 2013(02)
  • [2]试论中国立法语言中法律主体缺失现象的翻译[J]. 邢青芳. 四川警察学院学报, 2008(05)
  • [3]普通法系国家立法条文的语类结构[J]. 姜同玲,谢玉杰. 湖南经济管理干部学院学报, 2005(04)
  • [4]评当前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象——兼谈立法句子的特点及其翻译规律[J]. 黄永平. 广东农工商职业技术学院学报, 2003(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

评当前中国法律英译中部分条款缺少法律主语——兼论立法句的特点及其翻译规则
下载Doc文档

猜你喜欢