一、科技日语翻译应注意的几个问题(论文文献综述)
唐霏武[1](2021)在《译者行为批评理论视角下Introduction to the Scientific Study of Education郑宗海汉译研究》文中认为本研究以周领顺译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式以及译者身份、角色对于译者行为与译本之影响相关观点为理论视角。首先,对比分析出1924年初版的由中国教育家郑宗海译为汉语的《教育之科学的研究》与查尔斯·哈伯德·贾德(美国教育家)所作初版于1918年的原文之间的主要相同与不同之处,从而分别推论出译者主要的求真行为与务实、超务实行为(努力)。然后,通过对于译者相关社会文化资料的研究,找出这些务实、超务实行为的形式原因(formal cause)。研究发现,译文中体现的主要“求真”行为包括:求真于主要语境意义与教育术语意义。主要有三种务实行为(指译者基于让译文一定程度上求真于源语意义,令其适应于中国同时代的学生与教育界之需求的行为):1.让译文较原文更具连贯性;2.删除在原文中次要的国外文化因素;3.增加原文相关教育知识。主要有三种超务实行为(相较务实行为,此种行为改变原文的本质意义):1.删除美国教育现实相关内容;2.增加中国教育现实相关内容;3.改变教育观点。而这些务实、超务实行为之形式,可分别归因于翻译过程中郑宗海在(至少传达原文本质意义的)“译者”身份影响下扮演的教育工作者(该词在此指郑氏作为教育实践者与教育学者的实际身份中的两种或一种)角色与其作为教育工作者的身份(该身份下郑氏为改变原文本质意义的“非译者”)。具体而言,郑氏在(至少传达原文本质意义的)“译者”身份影响下所扮演的教育工作者角色促使其从教学及其自身教学观的角度进行翻译且至少传达原文的本质意义,从而导致了上述三种务实行为。而郑氏作为教育工作者的“非译者”身份,促使其完全从教学及其自身的教学观的角度、其自身对于教育其他方面观点的角度来翻译,从而导致了上述三种超务实行为。本研究的意义在于:1.有助于初步了解民国时期教科书翻译的特征与本质以及当时教科书翻译所值得研究的问题何在;2.有助于了解译者在非翻译领域的专业身份对其翻译的影响过程。
教育部[2](2020)在《教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知》文中认为教材[2020]3号各省、自治区、直辖市教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局:为深入贯彻党的十九届四中全会精神和全国教育大会精神,落实立德树人根本任务,完善中小学课程体系,我部组织对普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版)进行了修订。普通高中课程方案以及思想政治、语文、
罗洁芳辉[3](2018)在《“汽车尾气催化助剂”生产工厂翻译实践报告》文中研究指明本次翻译实践报告,是笔者就自己在广州“德隆宝环保科学技术有限公司”担任兼职日语翻译这一实践活动所做的经验总结。此次工厂翻译实践时间始自2016年10月,结束于2017年6月底。公司每月请一名日本技术研发人员来华一周,指导工厂的生产及研发工作。本次实践的主要内容是为日方技术人员到厂指导、与实验室中方技术人员进行技术交流、拜访中方客户时任陪同翻译。本报告以陪同期间的口译内容为研究语料。本报告以“释意理论”为指导,在本次交传口译实践过程中,尽量打破原语外壳,追求原文意思或效果的等值。本报告主要分为四章,第一章为实践任务描述,主要介绍翻译实践内容、客户的要求、实践目的与所借鉴的实践理论;第二章介绍了担任科技日语工厂翻译前需要进行的译前准备活动,包括公司及工厂信息以及专业术语、专业知识的收集工作;第三章探讨科技日语交传时立竿见影的口译技巧以及笔者的五个应用心得;第四章主要以案例分析的方式来探讨实践过程中针对常见问题的解决策略。本报告旨在通过总结笔者在工厂历时半年的科技日语翻译经验,在提高自我的翻译技巧的同时,力求为其他有志于从事工厂科技相关翻译的译员提供参考。
游明月[4](2017)在《机械日语口译实践报告 ——以液压站的组装、运转为例》文中提出本实践报告是基于液压动力系统相关的口译实践,通过分析口译过程,总结口译工作当中的困难,方法和实际感受的实践报告。内容上包括4章:口译过程、口译准备、液压站组装运行实例、实践总结。中国机械事业目前面临着重要时期,开始由制造国向技术优先进行转变。众所周知,邻国日本拥有世界上先端的科技,作为邻国的中国与日本的贸易往来也日渐加深,因此对专业的机械口译人才也有极大的需求。然而刚从学校走入社会,进入一些机械,IT等口译行业,很多都必须要重新学习。我进入这家液压成产公司时,从刚开始的迷茫到现在的渐渐熟悉,我想通过此实践报告,更深一层的理解专业口译。也希望通过这次总结找出今后的努力方向,努力成为更加优秀的口译工作者。
沈倩昉[5](2017)在《浅析工业旅游中科技日语翻译问题——以无锡职业技术学院智能制造中心为例》文中指出近年来工业旅游作为新的旅游概念,多语种导游词的需求日益增加。本文以无锡职业技术学院智能制造中心为例,从日语翻译的角度出发,分析科技日语翻译的特点及所需注意的问题,希望能为其他语种的翻译提供借鉴。
张鑫[6](2014)在《《GXS22单轴撕碎机使用说明书》的翻译实践报告》文中指出产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证等时使用的经济应用文书。产品说明书属于典型的科技文体。产品说明书可以吸引消费者、激起消费者的购买欲。因此如何在国际市场中占领一席之地,如何将中国的科技类产品推向世界,产品说明书就起到了至关重要的作用。现阶段有关日语的翻译研究中,很少有人研究机械产品说明书的相关内容。就算有大都也只停留在理论研究阶段,没有结合实际案例来研究,选取的例子都是大同小异。笔者根据自己在课外翻译实践中接触到的真实案例,来翻译研究机器说明书的翻译方法,并在实践的过程中按照自己遇到的问题,运用翻译理论分析解决。该说明书除了具有一般科技文体的普遍特点外还具有专业性强、语句简洁、明晰完整等具体特点。在词法上,产品说明书使用的词语专业、固定性强;而在句法上则突出表现为大量使用简单句、祈使句,在中文产品说明书中多用主动语态,而日文产品说明书则可能根据需要,转换句式。还有译入语读者的思维方式以及语言习惯等都是笔者需要考虑的因素之一。笔者通过对《GXS22单轴撕碎机的使用说明书》的翻译研究,分析词汇翻译方法、语句处理方法、总结科技产品使用说明书的一般翻译规律、注意事项与原则。期待能在今后的中日贸易交往中为笔译翻译人员提供相关方面的参考与借鉴。
程丹[7](2014)在《专利文件《发动机》翻译实践报告》文中进行了进一步梳理随着科学技术的迅猛发展和信息交流的日益频繁,专利文件翻译越来越引起人们的重视。随着中日两国经济联系的密切,技术交流与合作的增多,日汉专利文献翻译的地位也越显突出。由于世界经济格局和英语主流地位的影响,在我国以及日本研究汉英、日英之间的专利互译已到达理论层面,在日汉方面多是以实际翻译为主,其中出现的大量翻译问题亟待解决。鉴于此,本报告结合笔者在发动机专利文献方面的翻译实践,试图结合理论对翻译实践中所发现的问题进行分析和总结。专利文件翻译首要目的是保护权利人的权利,这要求译者翻译时不仅要做到准确无误地再现原文,还要求结合专利文件的法律特征,注重客观性和技术性,同时还要根据申请文件里不同文件形式的要求,制定合理的翻译策略,从而保证译文的专业性。本报告所选取的是《发动机》专利申请文件。通过对翻译过程和译文案例的分析,本文将重点从申请文件中各个文件的风格特点以及功能,分别进行翻译技巧研究,同时从“信”与“顺”出发,从词汇、句式、语篇等方面,探索在撰写规范要求之下,如何实现信息的准确传递。同时根据自己的翻译体验总结和归纳出具有一般规律性的翻译方法和技巧,希望能在以后的工作实践中参考和应用。
倪镕辰[8](2014)在《翻译营销活动案例时的技巧及注意点》文中指出随着全球化日益深入,国际合作也日益频繁。如何在各国独特文化的背景下,创造出各类丰富多彩的营销活动,从而在国际贸易中获得利益是很多投资者或者公司所追求的。但是面对不同文化,不同语言的消费群体,最快地去了解当地的成功营销活动案例,从而分析借鉴制作出为己所用的新案例就需要翻译者架起的语言桥梁。中日两国一衣带水,地理位置的优越使中日两国之间的贸易越发密切。进驻中国的日企为了快速吸引中国消费者,就必须去分析那些牢牢抓住中国消费者的成功营销案例。而该翻译实践报告所提及的营销活动案例都是真实且具有鲜明特点的仅限中国地区的活动。本文作为对营销活动案例的分析,由活动标题,活动内容,活动效果三方面组成。而最主要的活动内容又细分为活动背景,活动详情,活动亮点。旨在找寻翻译营销活动案例时的技巧及注意点。
陈迪[9](2010)在《科技日语翻译中应注意的问题》文中认为随着我国与日本的经济贸易合作和技术交流不断加强,日本的先进管理方法、先进技术也源源不断地被导入中国。为了能够正确、完整地消化、吸收、理解和运用这些先进的知识,更好地运用到工作中,正确的翻译是首要的、关键的因素。但由于具体工作实际所限,公安边防部队的一些翻译工作者接
文军[10](2010)在《建国以来中国翻译理论着作出版评述》文中研究表明本文系依据笔者主编的《中国翻译理论着作概要》一书,对新中国建立以来1949年到2007年翻译理论着作从以下两方面进行了统计分析:1、历年出书量;2、研究主题出书量。依据上述统计分析,本文提出了今后研究中值得注意的几个问题。
二、科技日语翻译应注意的几个问题(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、科技日语翻译应注意的几个问题(论文提纲范文)
(1)译者行为批评理论视角下Introduction to the Scientific Study of Education郑宗海汉译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
Acknowledgments |
Introduction |
0.1 Research Background |
0.2 The Purpose and Significance of the Research |
0.3 Research Methods |
0.4 The Structure of the Thesis |
Chapter 1 Literature Review |
1.1 Previous Studies on Translator’s Identity |
1.1.1 Previous Studies in China |
1.1.2 Previous Studies Abroad |
1.2 Previous Studies on the Translation of Textbooks |
1.2.1 Previous Studies in China |
1.2.2 Previous Studies Abroad |
1.3 Previous Studies on Zheng Zonghai and his Translations |
1.3.1 Previous Studies on Zheng Zonghai |
1.3.2 Previous Studies on Zheng’s Translations |
1.4 Comments on Previous Studies |
Chapter 2 Theoretical Framework |
2.1 Translator Behavior Criticism |
2.1.1 Main Ideas and Key Concepts of the Theory |
2.1.2“Truth-seeking-Utility-attaining”Evaluative Model of theContinuum |
2.1.3 Influence of Translator’s Identity and Roles upon TranslatorBehavior |
2.2 The Significance of the Theory and its Application to this Research |
2.2.1 The Significance of the Theory |
2.2.2 The Application of the Theory to this Research |
Chapter 3 Analysis of Zheng’ s Translation of the Textbook in the Perspectiveof Translator Behavior Criticism |
3.1 Truth-seeking Behavior in the Translation |
3.1.1 Seeking Truth in Terms of Major Contextual Meaning |
3.1.2 Seeking Truth with Regard to the Meaning of Educational Terms |
3.2 Utility-attaining Behavior in the Translation |
3.2.1 Making the TT More Coherent |
3.2.2 Deleting Foreign Cultural Factors Less Important in ST |
3.2.3 Adding Educational Knowledge Relevant to ST |
3.3 Extra-utility-attaining Behavior in the Translation |
3.3.1 Deleting Contents about American Educational Realities |
3.3.2 Adding Contents about Chinese Educational Realities |
3.3.3 Changing Educational Opinions |
Chapter 4 Influence of Zheng's Identity as an Educator on his Translator Behavior |
4.1 The Identity as an Educational Practitioner |
4.2 The Identity as an Educational Scholar |
4.2.1 Zheng’s Views on Teaching and their Link with TT |
4.2.2 Zheng’s Views on Other Aspects of Education and their Link withTT |
4.2.3 Zheng’s Expectations for Textbooks and their Link with TT |
Conclusion |
Major Findings |
Limitations and Suggestions for Further Research |
Endnotes |
References |
Appendix |
(3)“汽车尾气催化助剂”生产工厂翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第一章 本実践の概略 |
1.1 本実践の内容 |
1.2 クライアントからの要求 |
1.3 実践の目标 |
1.4 指导的通訳理论の选定 |
1.5 ユーザーの评価 |
第二章 准备活动 |
2.1 会社情报と工场情报の収集 |
2.2 専门用语や専门知识の准备 |
第三章 科学技术分野の通訳の効果的なテクニック |
3.1 不惯れ専门用语の直訳 |
3.2 意訳 |
3.3 语顺変更法 |
3.3.1 主语の前置き |
3.3.2 述语の前置き |
3.3.3 补语の前置き |
3.3.4 助词の前置き |
3.4 増訳 |
3.4.1 主语の増加 |
3.4.2 接続词の増加 |
3.4.3 补语の増加 |
3.5 総括法 |
第四章 科学技术分野の通訳における难点 |
4.1 専门用语による通訳问题 |
4.2 生産工程の不案内による问题 |
4.3 场による通訳法の选択 |
4.4 未知な商业戦略及び商业心理によった支障 |
おわりに |
参考文献 |
谢辞 |
付録 |
(1)専门用语集 |
(4)机械日语口译实践报告 ——以液压站的组装、运转为例(论文提纲范文)
要旨 |
摘要 |
はじあに |
一、通訳プロセス绍介 |
1.1 通訳プロセスとは |
1.2 通訳対象 |
1.3 通訳の形态 |
1.4 通訳の内容 |
1.4.1 技术上 |
1.4.2 営业上 |
ニ、通訳准备 |
2.1 専门用语及び问题点 |
2.2 営业関系及び问题点 |
2.3 技术知识 |
三、具体例を挙げる(ダイキン油圧ユニット制品説明会) |
3.1 言叶の通訳 |
3.1.1 専门用语 |
3.1.2 メ 一ルと取説书の翻訳 |
3.1.3 日常会话 |
3.2 通訳方法 |
3.3 直訳 |
3.4 意訳 |
终わりに |
参考文献 |
谢辞 |
付録 |
(5)浅析工业旅游中科技日语翻译问题——以无锡职业技术学院智能制造中心为例(论文提纲范文)
一、科技类文本的特点: |
(一)专业词汇多,特别是外来语多。 |
(二)多义词多。 |
(三)句式结构复杂,被动句式较多。 |
(四)翻译准确性要求较高。 |
二、翻译时应注意的问题 |
(一)用词准确性 |
(二)注意逻辑性 |
(三)注意通畅性 |
三、结语 |
(6)《GXS22单轴撕碎机使用说明书》的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
第2章 翻译任务描述 |
2.1 翻译任务背景介绍 |
2.2 文本性质与特点 |
2.3 委托方要求 |
第3章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 翻译工具的准备 |
3.1.2 平行文本的选择与分析 |
3.2 翻译计划的制定 |
3.3 应急措施 |
3.4 译后事项 |
3.4.1 审校 |
3.4.2 客户的评价 |
第4章 案例分析 |
4.1 词汇的翻译 |
4.2 句子的翻译 |
4.2.1 警告语句、安全标示的翻译 |
4.2.2 安全标语 |
4.2.3 长句的处理 |
4.2.4 被动句 |
第5章 翻译实践总结 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(7)专利文件《发动机》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
第2章 专利文件《发动机》翻译任务描述 |
2.1 文本背景描述 |
2.2 文本性质及其特点 |
第3章 专利文件《发动机》翻译任务过程 |
3.1 译前分析 |
3.2 译前准备 |
3.3 翻译过程 |
3.4 译后事项 |
第4章 专利文件《发动机》翻译案例分析 |
4.1 摘要翻译 |
4.2 权利要求翻译 |
4.3 说明书翻译 |
4.3.1 词汇 |
4.3.2 句式 |
4.3.3 语篇 |
第5章 专利文件《发动机》翻译实践总结 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文 |
附录2:译文 |
附录3:术语表 |
附录4:所使用的翻译辅助工具列表 |
致谢 |
(8)翻译营销活动案例时的技巧及注意点(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
要旨 |
第一章 引言 |
1.1 选题背景 |
1.2 研究的过程与方法 |
1.2.1 翻译项目内容 |
1.2.2 目标文本的定位 |
1.2.3 翻译功能与目的 |
第二章 翻译任务 |
2.1 营销活动标题的翻译 |
2.2 营销活动内容的翻译 |
2.2.1 活动详情 |
2.2.2 活动背景 |
2.2.3 活动亮点 |
2.3 营销效果的翻译 |
第三章 心得与不足 |
3.1 译前准备 |
3.2 积累专业知识 |
3.3 翻译技巧 |
第四章 结语 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文(中文) |
附录2 译文(日文) |
(9)科技日语翻译中应注意的问题(论文提纲范文)
一、注意准确性 |
二、注意逻辑性 |
三、注意科学性 |
四、注意通畅性 |
(10)建国以来中国翻译理论着作出版评述(论文提纲范文)
一、历年出书量及分析 |
二、不同研究主题出书量及分析 |
1、翻译理论 |
2、翻译史及译家研究 |
3、各类文体翻译研究 |
3.1 文学翻译 |
3.2 科技翻译 |
3.3 应用翻译 |
4、翻译批评与欣赏 |
5、翻译培训与教学 |
6、口译 |
7、机器翻译及翻译技术 |
8、翻译工具书 |
三、对今后研究的几点建议 |
四、科技日语翻译应注意的几个问题(论文参考文献)
- [1]译者行为批评理论视角下Introduction to the Scientific Study of Education郑宗海汉译研究[D]. 唐霏武. 四川外国语大学, 2021
- [2]教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知[J]. 教育部. 中华人民共和国教育部公报, 2020(06)
- [3]“汽车尾气催化助剂”生产工厂翻译实践报告[D]. 罗洁芳辉. 广东外语外贸大学, 2018(01)
- [4]机械日语口译实践报告 ——以液压站的组装、运转为例[D]. 游明月. 内蒙古大学, 2017(01)
- [5]浅析工业旅游中科技日语翻译问题——以无锡职业技术学院智能制造中心为例[J]. 沈倩昉. 考试周刊, 2017(21)
- [6]《GXS22单轴撕碎机使用说明书》的翻译实践报告[D]. 张鑫. 哈尔滨理工大学, 2014(03)
- [7]专利文件《发动机》翻译实践报告[D]. 程丹. 哈尔滨理工大学, 2014(03)
- [8]翻译营销活动案例时的技巧及注意点[D]. 倪镕辰. 东华大学, 2014(09)
- [9]科技日语翻译中应注意的问题[J]. 陈迪. 现代营销(学苑版), 2010(08)
- [10]建国以来中国翻译理论着作出版评述[J]. 文军. 中国翻译, 2010(01)