像宝马一样生活

像宝马一样生活

一、像宝马车那样的生活(论文文献综述)

徐新义[1](2020)在《泼皮无赖变形记》文中认为上集1.刘太公家晨字幕:公元前245年,沛县,中阳里。十多岁的少年刘邦,悄悄地走到院子的一角落,把手伸进鸡窝里,母鸡惊得咯咯叫。刘邦从鸡窝里掏出四个蛋,装进袖筒里。听见鸡叫,刘邦大嫂从偏房里走出来。刘邦快速地跑出院子。望着他的背影,嫂子骂道:"该死的老三,又偷鸡蛋,俺还指望拿它换盐呢!"堂屋房门打开,走出四十岁左右的刘太公。他走到刘邦嫂子跟前询问:"他大嫂,咋啦?"刘邦大嫂:"爹,俺三弟又偷鸡蛋,都偷几回了。"

钱佩[2](2020)在《《苏珊·布朗奈尔·安东尼传》(节选)翻译报告》文中进行了进一步梳理女权运动不断向前发展,目前已迎来了第三次女权主义浪潮。回望过去,作为美国女权运动第一人,苏珊·布朗奈尔·安东尼为争取平等的妇女权利进行了艰苦卓绝的斗争。本文选取杰出的传记作者Alma Lutz所写英文传记Susan B.Anthony:Rebel,Crusader,Humanitarian这一着作中的前五章作为翻译文本,挖掘出实际翻译过程中的翻译难点,并从文本、指称层面、衔接层面这三大层面对此其进行归类:翻译问题在于宗教色彩的英文词汇词义空缺问题;汉英两种语言用词倾向不同;如何将源文本中体现作者情感色彩、塑造人物形象的句子的转换问题;如何翻译源文本中隐含的相关历史背景信息;翻译长难句时如何抓住句子的内在逻辑,切分意群等。针对上述翻译难点,笔者借助皮特·纽马克的交际翻译理论,并结合纽马克针对信息型文本提出的交际翻译理论归纳出借助外来词汇、词性转换、反话正说、背景信息明晰化、句子结构重组等翻译对策。本文内含五个章节:第一章导论部分介绍了翻译文本的作者和源文本特点,以及该报告的理据和意义;第二章将着重阐述翻译过程;第三章具体阐述纽马克的语义翻译和交际翻译理论中的核心要义;第四章,也是本文重中之重,将从词汇和句法层面进行案例分析;第五章总结概括出在传记文本中使用具体翻译方法的对应语境以及交际翻译法在传统传记文学作品中极高的适用性。

司学芹[3](2020)在《奈保尔的混杂化写作研究》文中进行了进一步梳理维迪亚德哈·苏拉吉普拉萨德·奈保尔是出生在加勒比海特立尼达的印度裔英国作家,2001年诺贝尔文学奖获得者。他一生着作颇丰,先后发表了三十多部作品。奈保尔一生经历了多重文化空间的跨越,这造就了他多元混杂的文化身份,也使得他在创作上形成了混杂化的特点。作为一个跨界生存者,奈保尔身跨特立尼达、印度和英国三重地理文化空间,特立尼达“拼盘”文化、印度族裔文化和英国“养母”文化共同影响着奈保尔的生存和创作,他无法完全认同其中任何一方,也无法彻底摆脱任何一方。对于生长之地特立尼达,奈保尔一方面表现出拒斥的态度,另一方面又将其历史与现实作为自己创作的素材,表达对其的关注;对于祖先之地印度,奈保尔一次次来此寻根,却又对印度社会呈现出的贫困动荡表示嘲讽和惧怕;对于宗主国英国,奈保尔一方面崇尚和依赖其发达的物质条件,另一方面又批判其文明的衰落和它给殖民地国家造成的落后动荡。奈保尔这种受多种文化影响又无法完全认同其中任何一种文化的状态造就了他多元混杂的文化身份。奈保尔多元混杂的文化身份又深刻地影响了他的文学创作,使他的创作也呈现出混杂化的特点,这主要表现在两个方面,即文体和叙事方面。在创作文体上,奈保尔形成了他独特的杂糅型的文体风格。一方面,他将自己的成长经历、家族移民经历融入小说作品之中,使其小说带有了自传色彩;另一方面,他还将历史事件融入小说之中,从而使历史记录和小说虚构有机地结合在一起;此外,奈保尔还将游记这一纪实性文体与虚构、传奇故事和戏剧化等小说手法糅于一体。在叙事方面,奈保尔在作品中运用多重叙事视角、多样化的叙事顺序和嵌套式的叙事结构,使其作品在叙事方面呈现出混杂化的特点。奈保尔多元混杂的文化身份造就了他创作上的混杂化特点,这种混杂化的写作风格又使得奈保尔能够有效地将像自己一样的边缘生存者的生活以及那些被世界遗忘了的边缘地区的历史表现和揭露了出来,由此引发人们对那些被历史掩盖了的鲜为人知的人与事的关注与思考。因此,对奈保尔的混杂化写作进行研究也具有一定的社会意义。

姚建国[4](2019)在《错长城(一)》文中指出一当风吹来时,就像有一位琴师把整片树林当成一架巨大的古筝,弹奏出低沉而雄浑的曲子。这位琴师在哪里?你看不到,只能通过听觉来感受它的存在。山谷,波浪,乃至全部带有缝隙的地方都可能形成风的回响,而风长成什么样子,你一无所知。我一直感叹风的存在,它没有实相,却能操纵有形的东西聒噪不休。我曾去过腾格里大沙漠,面对那一道道向远

柏祥伟[5](2019)在《出有车》文中研究指明1挂历翻到7月这一页的时候,孟享的心跳加速了。他折身从客厅里奔到卧室的书桌旁,拉开抽屉翻出了一支圆珠笔,在手掌心里划拉了几下。他确定圆珠笔里还有墨水,便又兴冲冲地返回客厅沙发旁的墙上,捏着圆珠笔对着挂历上的日期从1号开始数到12号。他想在12号那个数字上画个醒目的圆圈,捏着圆珠笔的手指头却哆嗦起来,尽管他努力想控制住哆嗦的手指头,但最后还是把圆圈画成了一个瘪瘪的豆芽状。

周岂衣[6](2019)在《十八岁(长篇小说)》文中进行了进一步梳理1.讣告高考过后,我们"状元班"的群再无动静,形同虚设。大家各奔东西,不再有联系,有的甚至下落不明。忽然有一天,"状元班"的群里出现了这么一条消息:各位同学:告诉大家一个很不幸的消息,失踪的老马已经被警方找到,死在离他家不远的那条河道里。是投河自杀。老马已经永远离开了我们。

翟妍[7](2018)在《长河长》文中进行了进一步梳理第一章屋檐下的腊肉已经成了黑色,一只老鼠蹲在房梁上张望,这是它一生中第多少天垂涎这块腊肉了?它不知道。我都替它记着呢。那块腊肉我挂了两年,不多不少,正好两年。老鼠盯着它,已经整整七百三十天了。现在,我决定把那块腊肉取下来,我并不想吃掉它,因为我的牙齿,除了一张嘴还能看到两个门卫,其余的,都像尸体一样躺在一个黑匣子里面了。和我的幼齿躺在一起。那些幼齿在脱落的时候,我的母亲送给我一个黑匣子,让我把它们放在里面。如今,母亲早已去另一个世界了,留给我的只有这黑匣子和我的幼齿了。

张力翔[8](2016)在《飘逝的紫霞》文中研究表明故事梗概:插队时,在一片缠绕在塬腰上的紫霞般的苜蓿田里,思汉和松英这对青梅竹马的恋人终于有了第一次拥吻。三年插队中,俩人同不断骚扰和打压他们的公社副主任方河东进行了不懈的抗争,感情越发深厚,发誓永不分离。中文系孙主任将思汉招回北京上大学后,又把自己的外甥女郝撷介绍给他,并许诺他一个千载难逢的发展机会。在这个锦绣前程的诱惑下,从小就立志改变贫穷命运的思汉终于抛弃了松英。尽管他曾良心发现,毅然回村搭救松英,试图重归于好,却被心如死灰的松英坚决拒绝。松英脱离虎口后回京自谋发展。

王月鹏[9](2016)在《拆迁笔记》文中研究说明望庄最先被拆掉的,是村头的祠堂。望庄搬迁工作组已经进村两个月了,全村920户居民,大多数同意搬迁,但是没有一户搬走的。从远处望过去,望庄完好如初,看不出是一个正在拆迁的村子。村人待在村里,说再等一等,就是迟迟不肯搬走,不肯腾出房子,整个拆迁工作搞了两个月,一户也没拆掉。工作组决定先动手拆祠堂,从村里的公共资产破题。赵兴是在一个傍晚得知这个消息

张者[10](2015)在《桃夭》文中指出桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。——《诗经·国风·周南》1这一天,师弟离婚了。师弟邓冰闹离婚已经很久了,如今终于成功,不容易。师弟是一个沉默寡言的人,不开心也不张扬,离婚这种事本属隐私,他居然有勇气公布于众了。师弟通过微信同学圈,向同学们高调宣布,内容如下:"本人邓冰与张媛媛同学已正式离婚,从即日起,本人和张媛媛之间只存在同学关系,没有了夫妻情分,在联系我们时应区别对待。离婚后,大学城的别墅归张媛媛所有,市区的三居室归本人所有,家

二、像宝马车那样的生活(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、像宝马车那样的生活(论文提纲范文)

(1)泼皮无赖变形记(论文提纲范文)

上集
    1.刘太公家晨
    2.中阳里街上晨
    3.商铺门口晨
    4.学馆里日
    5.刘太公家院内日
    6.刘太公家日(闪回)
    7.刘太公家院日
    8.街上日
    9.小土丘旁日
    10.旷野日
    11.瓜地夜
    12.路口夜
    13.土丘夜
    14.院子日
    15.沛县县衙日
    16.刘太公家日
    17.栖山日
    18.沛县城门外日
    19.酒馆傍晚
    20.街上日
    21.刘邦大嫂家日
    22.街上日
    23.刘邦大嫂家日
    24.沛县大街日
    25.临街小院日
    26.临街小院日
    27.街上日
    28.沛县街上日
    29.樊氏狗肉店日(回忆)
    30.樊氏狗肉店日
    31.街上日
    32.吕宅门前日
    33.西厢房里日
    34.吕宅门前日
    35.西厢房里日
    36.主屋前日
    37.吕公卧室里日
    38.沛县大街傍晚
    39.洞房夜
    40.沛县街上日
    41.沛县县衙门口日
    42.街上日
    43.芒砀山中日
    44.沛县县衙晚
    45.芒砀山中日
    46.芒砀山中日
    47.沛县县衙日
    48.马厩里日
    49.街上日
    50.西二十里堡日
    51.沛县县城晚
    52.沛县城外日
    53.沛县县衙院内日
    54.高阳刘邦住处日
    55.刘邦府邸日
    56.陈留县衙晚
    57.陈留县城门前日
    58.陈留县衙日
    59.咸阳丞相府日
    60.咸阳秦皇宫日
    61.灞上日
下集
    62.鸿门项羽处日
    63.鸿门日
    64.宴会大厅晚
    65.灞上日
    66.鸿门夜
    67.褒中栈道旁日
    68.下邳城外晚(回忆)
    69.褒中栈道旁日
    70.褒中栈道日
    71.山林中日
    72.山坡上日
    73.项羽处日
    74.巴蜀中日
    75.巴蜀山里傍晚
    76.巴蜀山里傍晚
    77.刘邦住地日
    78.巴蜀山间小路日
    79.关中西部章邯军帐日
    80.睢水河畔傍晚
    81.桑树林地头傍晚
    82.楚汉两军对垒阵地日
    83.中原大地日
    84.汉军阵地军帐里夜
    85.楚军阵地军帐里日
    86.汉军阵地军帐里日
    87.一座雄伟的大殿日
    88.京城城门口内日
    89.京城一个十字街口日
    90.宏伟的大殿里日
    91.京城大街上日
    92.金銮殿日
    93.洛阳南宫晚
    94.项羽处日(回忆)
    95.项羽处日
    96.南阳王陵处日
    97.荥阳刘邦处日
    98.项羽处日
    99.荥阳城东门凌晨
    100.刘邦家晚
    101.沛县晚
    102.皑皑大雪覆盖的大地日

(2)《苏珊·布朗奈尔·安东尼传》(节选)翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 About the Source Text
        1.1.1 Content of the Text
        1.1.2 Features of the Text
    1.2 About the Author
    1.3 Reasons for Choosing the Source Text
    1.4 Significance of the Task
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation Preparations
    2.2 While-Translation Process
    2.3 Post-translation Quality Control
Chapter Three Peter Newmark’s Translation Theory
    3.1 Newmark’s Division of Text-types
    3.2 Communicative Translation Theory
    3.3 The Feasibility Analysis of Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 The Textual Level
        4.1.1 Borrowing
        4.1.2 Transposition
        4.1.2.1 Adjective—Adverb or verb
        4.1.2.2 Noun—Verb
        4.1.3 Modulation
        4.1.3.1 Negative Message VS Positive Message
        4.1.3.2 Passive Voice VS Active Voice
        4.1.3.3Vagueness VS Concreteness
    4.2 Explicitation at the Referential Level
    4.3 Reinventing Sentence Structure at the Cohesive Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflections
    5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix

(3)奈保尔的混杂化写作研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
前言
一、文化身份的混杂性
    (一)对特立尼达“拼盘”文化的拒斥与关注
    (二)对印度“生母”文化的亲近与疏离
    (三)对英国“养母”文化的依附与背离
二、文体的混杂性
    (一)小说中的自传色彩
    (二)历史记录与小说虚构相结合
    (三)游记中的小说手法
三、叙事的混杂性
    (一)叙事视角的多样化
    (二)叙事顺序的多元化
    (三)嵌套式叙事结构
结语
参考文献
后记
在读期间相关成果发表情况

(4)错长城(一)(论文提纲范文)

(5)出有车(论文提纲范文)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

(6)十八岁(长篇小说)(论文提纲范文)

1. 讣告
2. 暗恋中的马小淘
3. 恶魔李嘉诚
4. 林一川的秘密
5. 我们都是猪
6. 一场虚构的爱情
7. 脱颖而出或者离经叛道
8. 下乡写生
9. 梦想在田野上
1 0. 一则新闻
1 1. 我愿意我是死了
1 2. 冬天里的那场联考
1 3. 愤怒的讲台
1 4. 十八岁生日快乐
1 5. 传奇
17.冯小小的新生活
18.小春晚
19.高考倒计时
20.最后的校考

四、像宝马车那样的生活(论文参考文献)

  • [1]泼皮无赖变形记[J]. 徐新义. 电影文学, 2020(21)
  • [2]《苏珊·布朗奈尔·安东尼传》(节选)翻译报告[D]. 钱佩. 暨南大学, 2020(04)
  • [3]奈保尔的混杂化写作研究[D]. 司学芹. 南京师范大学, 2020(04)
  • [4]错长城(一)[J]. 姚建国. 唐山文学, 2019(10)
  • [5]出有车[J]. 柏祥伟. 百花洲, 2019(05)
  • [6]十八岁(长篇小说)[J]. 周岂衣. 作品, 2019(06)
  • [7]长河长[J]. 翟妍. 江南, 2018(05)
  • [8]飘逝的紫霞[J]. 张力翔. 参花(上), 2016(03)
  • [9]拆迁笔记[J]. 王月鹏. 当代(长篇小说选刊), 2016(01)
  • [10]桃夭[J]. 张者. 当代(长篇小说选刊), 2015(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

像宝马一样生活
下载Doc文档

猜你喜欢