一、试谈语境与汉日口译中语义的处理(论文文献综述)
何智慧[1](2021)在《汉日交传中的信息重组策略 ——以人民日报对张文宏医生的采访模拟口译为例》文中指出本文着眼于汉日交替传译中的信息重组策略,以笔者参加的人民日报对张文宏医生的采访模拟口译为案例,对汉日交传中的信息重组策略运用失当现象进行具体分析。该采访为无讲稿的即兴演讲,口语化特征明显,语速较快。本文对源语译语进行转写分析,总结出主要的三种策略运用失当情况,即输出信息的过度压缩与省略、输出信息产生语义偏差、输出信息的重点把握失当,并对出现这三种情况的例句进行分析。论文在分析了具体的策略运用失当例句后,总结了与策略运用失当有关的三种能力因素,分别为抓取和突出主要信息的能力、排除源语形式干扰的能力,和灵活处理句式结构,凸显逻辑关系的能力。据此,本论文提出了通过单语口译、关键含义识别、听逻辑连接词举手和视译回译训练的四种能力训练方法来提升上述三种能力,实现高质量的信息重组。
于彦娇[2](2017)在《日语被动句的翻译方法 ——《国民国家的形成与死者的记忆》学术报告口译实践》文中研究说明随着科技的进步,信息化时代的来临,口译特别是同声传译在促进国家文化交流中发挥举足轻重的作用。日语虽然与汉语有许多相似之处,但日语和汉语在语法、语序上有许多不同之处。因此,在口译实践中要关注这些不同之处,选择正确的翻译方法。《国民国家的形成与死者的记忆》口译实践中出现了许多被动句式,虽然汉语中也有“被”字句,但两者在含义及表达情感方面有很大的差异。所以在口译现场快速反应恰当翻译有一定难度。需要掌握一定方法。本报告以《国民国家的形成与死者的记忆》口译实践为研究范围,在实践后,反复听取音频,总结归纳出日语被动句的类型(直接被动句、间接被动句、特殊被动句)及针对每种类型的被动句采用的翻译方法。通过本次实践,笔者发现:日语被动句在口译中,由于紧张,往往难以正确处理,经常出现生硬、甚至错译的情况。所以,译前准备好句子的翻译方法十分重要。同时,在翻译现场要灵活运用翻译方法。
李智媛[3](2015)在《日汉词汇对译处理对口译的影响》文中研究指明中日两国都使用汉字,双方词汇中涵盖了很多汉语词汇及成语,谚语等,在对译过程中,如果处理不好这些词汇意义,就会出现常识性的误译。并且作为经验不足的译者,很容易受到原语的影响,译出僵硬的日文或洋味儿很浓的汉语。本文拟通过分析口译实例中的一些词汇意义的差异来探讨两语间词汇的处理对口译交际的重要性。
郭玉杰[4](2003)在《试谈语境与汉日口译中语义的处理》文中认为语言是人类社会的重要交际工具。人们的交际活动总是在特定的语境下进行的。在双语翻译中,需要根据不同的语言环境,进行适当的词义选择、增减译、句子分切等处理,才能表达出完整的意思。
二、试谈语境与汉日口译中语义的处理(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、试谈语境与汉日口译中语义的处理(论文提纲范文)
(1)汉日交传中的信息重组策略 ——以人民日报对张文宏医生的采访模拟口译为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 信息重组与汉日交传 |
第一节 汉日交传中信息重组的必要性 |
第二节 “主要信息完整化”类信息重组策略的适用情形和使用规范 |
第三节 “优化句式结构”类信息重组策略的适用情形和使用规范 |
第二章 “人民日报采访张文宏医生”模拟口译案例分析 |
第一节 案例特征与难点 |
第二节 实践过程 |
第三章 信息重组策略运用失当情况分析 |
第一节 输出信息的过度压缩与省略 |
第二节 输出信息产生语义偏差 |
第三节 输出信息的重点把握失当 |
第四章 信息重组策略运用能力提升技巧 |
第一节 信息重组策略运用失当中的能力因素 |
第二节 信息重组策略运用能力训练方法 |
结语 |
参考文献 |
附录一 :源语、译语转写全文对照 |
附录二 :交传笔记 |
(2)日语被动句的翻译方法 ——《国民国家的形成与死者的记忆》学术报告口译实践(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
一、绪论 |
1.1 实践背景 |
1.2 实践内容与方法 |
二、实践过程 |
2.1 前期准备 |
2.1.1 查找主讲人相关资料 |
2.1.2 查找相关背景资料,预测可能出现的词汇 |
2.2 实践过程 |
2.3 译后总结 |
三、被动句的分类及翻译方法 |
3.1 日语被动句的分类 |
3.1.1 直接被动句 |
3.1.2 间接被动句 |
3.1.3 特殊被动句 |
3.2 翻译方法 |
3.2.1 直接被动的翻译方法 |
3.2.2 间接被动句的翻译 |
3.2.3 特殊被动句的翻译 |
四、结论 |
五、反思与展望 |
5.1 反思 |
5.1.1 译前忽略句子翻译的准备 |
5.1.2 口译实践中要善于变通 |
5.1.3 译后要经常回顾与反思 |
5.2 展望 |
六、参考文献 |
七、附录 |
附录 1、实践报告文字版(笔者整理) |
附录 2、实践报告的译文 |
导师及作者简介 |
致谢 |
(3)日汉词汇对译处理对口译的影响(论文提纲范文)
一、日汉同形词的对译 |
二、成语、谚语的对译 |
三、涵盖时代特征词汇的对译 |
四、政治因素对词语翻译的影响 |
四、试谈语境与汉日口译中语义的处理(论文参考文献)
- [1]汉日交传中的信息重组策略 ——以人民日报对张文宏医生的采访模拟口译为例[D]. 何智慧. 上海外国语大学, 2021(04)
- [2]日语被动句的翻译方法 ——《国民国家的形成与死者的记忆》学术报告口译实践[D]. 于彦娇. 吉林大学, 2017(04)
- [3]日汉词汇对译处理对口译的影响[J]. 李智媛. 高教学刊, 2015(04)
- [4]试谈语境与汉日口译中语义的处理[J]. 郭玉杰. 北京理工大学学报(社会科学版), 2003(S1)