一、A Wise Artist(聪明的画家)(论文文献综述)
刘泓言[1](2021)在《关联理论指导下人物传记中长句的翻译策略研究 ——以《达芬奇作品中的女性:达芬奇艺术中不为人知的女性主义力量》(节选)为例》文中指出
秦依桐[2](2021)在《目的论视角下人物传记纪实内容的翻译 ——以《黎明不朽》一书为例》文中提出本报告以《黎明不朽:威廉·布莱克的幻想世界》一书为例,在目的论的指导下研究人物传记纪实内容的英汉翻译,并针对翻译过程中遇到的问题提出相应的策略。纪实内容是人物传记的主要内容。《黎明不朽》一书的第一、二章介绍了传记主人公的成长轨迹、事业成就及其创作背景,涉及大量史实的细节、艺术背景知识和美术领域的术语,不另作考证无法做到准确翻译,中文读者也难以理解原文直译的汉语。本报告以此为例,分析人物传记纪实内容翻译的难点,并遵循目的论的三大原则——目的原则、连贯原则、忠实原则,总结出相应的策略,即明晰、补充、参考原作。本报告选取了二十个典型案例,以此详细解析使用以上三种策略的原因和效果,并得出结论:明晰策略可用于翻译史实的细节内容,通过反复查证、具体所指才能得出正确的汉语译文,满足翻译的最高目的;补充策略有利于打造符合逻辑、流畅地道的译文,从而保证了连贯性;参考原作是译出作者文字风格和典故内容的唯一方法,译者需进一步熟悉文中提及的原作,才能忠实地翻译出相关的内容。本报告补充了人物传记的翻译策略及目的论在翻译研究中的应用,可供未来学者及译者参考。但由于本书只是个例,无法涵盖所有的传记翻译难题,所提出的策略也因此存在一定的局限。
胡莹[3](2021)在《《苏格兰爱情故事》(第一到十一章)汉译实践报告》文中进行了进一步梳理英国当代着名作家亚历山大·麦考尔·史密斯(Alexander Mc Call Smith,1948-)的《苏格兰街44号》系列小说初次发表于2005年,已经完成14本,目前仍在报纸《苏格兰人》连载中。笔者选取的翻译材料来自该系列小说的第三部《苏格兰爱情故事》,它曾位列亚马逊文学与小说类作品排行榜第10名。小说的主人公都住在苏格兰街44号的公寓里,他们个性鲜明,生活背景各异,彼此间发生了许多有趣的故事。目前该系列小说没有中译本出版。本文是《苏格兰爱情故事》第一到十一章的翻译实践报告。本报告介绍了原着的基本内容和语言特点,以及翻译过程中使用的工具,归类了翻译实践中遇到的重点和难点,具体分析了在翻译文化知识、避免翻译腔,以及保持原文风格上的难点。本报告的理论基础是纽马克文本类型理论的语义翻译和交际翻译两种翻译策略。在这两种策略的框架下,笔者举例分析,为上述难点提供相应的解决方案。在翻译文化知识方面,可用注释法和音译法;要避免翻译腔,可用省译、增译、改变原句语序以及应用四字短语的方法;在保持原文风格方面,依据具体情况采取直译或意译的方法。最后,笔者对整个翻译实践进行总结,陈述收获,剖析不足,同时也为通俗小说的英译汉提出了相应建议。
刘宗婉[4](2021)在《文化翻译理论指导下《从基督到可乐:图像如何成为图标》(节选)的翻译》文中提出本翻译报告以《从基督到可乐:图像如何成为图标》(节选)为源文本,以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,以案例分析的形式,从词汇、句型和语篇层面,探讨译者翻译文本中遇到的困难与挑战,审视翻译过程中所采用的相关策略和方法的恰当性和有效性,最终获得和积累翻译有关艺术史和视觉文化文本的经验。第一章简要介绍马丁·坎普的学术成就及影响、《从基督到可乐:图像如何成为图标》等任务背景。其次介绍节选文本内容,即涉及传统文化的“狮子(The Lion)”,涉及大众文化和商业文化的“可口可乐:瓶子(Coke:The Bottle)”,以及有关艺术和科学文化的“DNA”。最后,总结该任务的意义。第二章主要是从授权、信息检索、文本分析到最终修订的翻译过程,阐述了平行文本、工具书、搜索引擎的重要性和源文本的特点。源文本含有大量的文化负载词,多学科术语,长难句并具有高度的文体多样性。第三章概述苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论及文化适应、异化的翻译策略。总结而言,语言与文化属于共生关系。同时,任何文化间都存在差异,译者是文化交流的调解者,译者必须做出各种调整以增加译文在目标受众间的接受性。因此,应尽量提高译文的文化适应性,力求文化功能对等并使读者接受。第四章针对译者在翻译过程中的困难,在文化翻译理论的指导下,通过案例分析的方法对所采取的相应方法和策略做出阐述。词汇层面,术语翻译秉承一致性、权威性原则;与狮子和图像相关的关键词根据搭配、语境、语域做到准确翻译;文化负载词的翻译实现文化接受性。句型层面,信息量大的句子依照汉语表达方式,保证信息完整性、可读性和文化接受性;描述性句子实现风格忠实和文化适应性。语篇层面,确保语言连贯和语义信息清晰易懂。第五章总结整个翻译实践并记录了译者的反思,包括原作者及巴斯奈特提供指导的重要性及对译者本身双语能力、知识储备、译者能动性和跨文化意识的反思。
崔文锦[5](2021)在《日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告》文中指出本次实践报告选择的文本为《帕特里夏·海史密斯——尘封的日记和笔记本》(Patricia Highsmith Her Diaries and Notebooks)1941年的日记和笔记本内容,主要记录原文作者的日常生活、工作和对人生的思考。通过分析源语文本的文本特点,发现源语文本隐性信息的特点特别突出,此次翻译实践主要从语义层面和文化背景层面分析隐性信息的翻译问题。首先,原文中出现大量含有隐性信息的名词和动词,直译译文显得单薄,也无法充分表达原文内容和作者情感;因此,需要运用增词,意译和引申等翻译技巧对其灵活处理。其次,在文化背景方面,文学和历史方面的隐性信息突出,若不显化出来会导致译文表意不明,甚至出现病句现象。所以需要结合相关文学背景和历史背景,适当增译、意译或添加注释进行显化处理。通过撰写此次翻译实践报告,增强了发现问题、总结问题、解决问题的能力。对翻译方面的理论知识,特别是在显化策略方面有更深的理解。此外,对其他译者翻译此类文本也具有一定的借鉴意义和参考价值。
完颜[6](2021)在《语义翻译和交际翻译指导下《冲破黑暗》(节选)的翻译报告》文中研究表明《冲破黑暗》是美国后现代小说家理查德·鲍维尔斯创作的小说。这本书主要讲述了两个故事,一个是艺术家爱迪·克拉波尔在电子实验室工作的故事,另一个则是美国英语老师马丁·泰穆尔,在贝鲁特教英语时被恐怖分子绑架的故事。小说的描述呈现了科技发展的最新动态以及科技对人的影响,彰显了艺术价值和社会意义。通过巧妙地选择单词,丰富的文化信息和微妙的语义暗示,这部小说实现了科学与文学的融合。本文以小说的第一章至第十章为例,讨论了在彼得·纽马克理论指导下的小说翻译方法。案例分析主要探索根据纽马克的文本类型理论以及语义翻译和交际翻译的选择翻译方法。为了最大限度保留原作者的这些特点和写作风格,作者主要采用了语义翻译。由于英汉语言的巨大差异,为了达到交流目的,产生与原语读者同样的阅读效果,作为补充策略,作者采用了交际翻译。
魏华冰[7](2020)在《《快乐的熊氏一家》(节选)英汉翻译实践报告》文中提出本报告基于英文传记《快乐的熊氏一家》的汉译实践,运用文本类型翻译理论,着重探讨该传记中信息型文本的翻译难点及相应策略,希望为后来的相关翻译提供参考。传记兼具纪实性和文学性的特征,但纪实性是《快乐的熊氏一家》最典型的特征,该书的文本类型也以信息型为主。根据文本类型理论,文本类型决定译者的翻译策略,由于信息型文本注重内容和信息的传达,因此译者在翻译过程中要以目的语为导向,以真实性、完整性和流畅性为原则。为了还原信息真实性,对原文中部分着作名、名人姓名等的翻译,译者采用了仔细查证,遵照史实的方法,对文中直接从中文文章引用的段落的翻译,译者则找出了原中文文章并将其原始语句摘录于译文;为了还原信息完整性,对于文中部分不为中国读者所熟知的外国人名以及文化负载词的翻译,译者采用了增译及加注的办法;为了还原信息的流畅性,对部分双语文本的翻译,译者采用了减译的方法,对原文本一些句式结构复杂的句子采用了增译、减译、转译、重组等方法。
李朵[8](2020)在《平行结构的翻译《第二座山:对道德生活的追求》(节选)翻译报告》文中进行了进一步梳理本报告主要针对哲理类小说《第二座山:对道德生活的追求》进行的翻译总结。本书作者——大卫·布鲁克斯,运用隐喻修辞将人生比作两座大山,其中第一座山被喻作物质层面的追求,而第二座山则注重精神层面的追求。本书进行了大量引用,语言优美,结构灵活,哲理性强,给读者带来许多启迪。笔者选取了第16-21章作为源语文本进行翻译实践,并对整个翻译过程进行反思。经过实践和反思,笔者发现平行结构在源文中使用了166次,而其翻译也正是整个实践的难点。于是,笔者通过分析平行结构的翻译,总结平行结构的特征和相关翻译技巧,以期为平行结构的翻译贡献绵薄之力。笔者先将源文中出现的平行结构分为四个层面:单词、短语、从句和句子,再选取典型案例对每个层次的平行结构进行分析,其分析要点可分为三个方面,即呈现方式、翻译思路和反思总结。通过本次实践,笔者主要有以下三点发现:1)平行结构的出现常伴有明显或隐含的标志词,其平行项具有相同的表现形式和语法功能;2)平行结构的翻译原则为其平行项应在译文中取得相同的“重要性”;3)在翻译平行结构时,译者应先重复标志词,再结合语境尽可能保持译文中的平行项之间字数对等,结构工整。具体而言,单词平行结构和短语平行结构的平行项通常译为二音节词或四音节词,从句平行结构和句子平行结构的平行项则通过重复标志词,寻求相同字数及对仗结构以期再现源文特征。
王凝[9](2020)在《译者主体性视角下古代文人画家传记翻译研究 ——以《徐渭画传》节译为例》文中研究说明中华民族有着辉煌而源远流长的历史,在数千年的发展过程中积淀了丰富的文化遗产,文人画是其中一项独具魅力的内容。文人画泛指中国古代文人士大夫的绘画,区别于民间的或宫廷画院的绘画,是中国画的一种。文人画体现了画家的哲学思想,人生追求和绘画技法的高度统一,把中国文化整体性的特点发挥到了极致。进入21世纪,我国提出了中国文化走出去的文化建设方针。把握这一历史机遇,以古代文人画家传记的翻译为媒介,不仅仅可以向世界推荐优秀的画家及其作品,也可以使中国文化以更为完整的面貌出现在世界面前,推动中外文化的交流从符号层面深入到精神领域。本文以探索文人画的外宣为目的,选择《徐渭画传》的节译,讨论翻译的主体性如何在在文本选择、翻译的策略及方法应用中发挥作用。论文首先介绍了翻译的背景,以及翻译的过程。由于汉英翻译中平行文本的分析是一项至关重要的工作,译前准备工作中重点将施美美译《芥子园画传》作为平行文本进行分析,介绍了该译本在绘画原则、绘画术语、绘画过程等方面给翻译带来的启示。随后,笔者介绍了译者主体性理论,并基于该理论分析了源文本的选择过程和翻译策略及方法的应用。在此基础上,文章结合实例提出了三个翻译策略:突出重点哲学思想,以文人画赏析为抓手,强调引用材料的语言风格差异。论文也介绍了翻译的主体性在处理历史背景知识和独特文化意象上发挥的作用。
梁来群[10](2020)在《顾恺之与波提切利绘画中的女性形象比较研究》文中指出本文以顾恺之与波提切利绘画中的女性人物形象的对比为主要对象,以比较研究为主要方法,对顾恺之与波提切利两位艺术家作品《洛神赋图》、《女史箴图》、《列女仁智图》与《维纳斯的诞生》、《春》以及波提切利的故事画进行对比分析。通过对顾恺之与波提切利绘画中的对比分析,不仅可以了解两位艺术家所处时代背景下女性的社会地位,对女性的审美标准及审美倾向,还可以了解到艺术家是如何塑造女性形象的美。本文一共分为五章,第一章绪论主要阐述了本论文研究的目的与意义,国内外研究综述,研究内容及重点、难点、创新点。第二章梳理了顾恺之与波提切利绘画创作的时代背景及绘画中女性形象的来源;来源部分包括对文本转译为图像以及女性人物图像自身的积累演变。第三章主要是创作观念的差异对两位艺术家进行女性人物形象塑造的影响;对两位艺术家都共同使用的绘画形式语言“线条”的对比分析;以及顾恺之与波提切利绘画中的构图对比等重点分析。第四章主要是对顾恺之与波提切利绘画中女性人物审美倾向的重点比较,一是两个跨时空背景中西方艺术家对女性美的追求;二是对顾恺之与波提切利绘画中女性美的差异进行对比分析。第五章是总结概括顾恺之与波提切利两位艺术家绘画中女性人物形象的背后美学价值。本文认为,绘画中女性人物形象承载了民族的时代思想文化与审美价值取向,同时也是艺术家本人艺术思想在绘画中的呈现。两位艺术家的绘画作品都是中西古典绘画的精品,同时也是魏晋南北朝与意大利文艺复兴时期“人觉醒”思潮影响下人物绘画的一个缩影代表。通过对两位艺术家绘画中的女性人物形象的对比研究,不仅可以挖掘女性自身的美感,同时也能反映出这时期女性的社会价值与社会地位。两位艺术家绘画中的女性人物形象在美术史上起着承前启后的关键作用,通过她们的深入分析,同时也对笔者进行当代女性人物造型刻画起着启迪作用。
二、A Wise Artist(聪明的画家)(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、A Wise Artist(聪明的画家)(论文提纲范文)
(2)目的论视角下人物传记纪实内容的翻译 ——以《黎明不朽》一书为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
1.1 Information on the Author and the Book |
1.2 Rationale for the Study |
2. Process of Translation |
2.1 Targeted Preparation |
2.2 Translation Schedule |
2.3 Quality Control |
3.Analytical Framework |
3.1 Literature Review |
3.1.1 Previous Research on the Nature and Features of Biographies |
3.1.2 Previous Research on the Translation of Biographies |
3.1.3 Previous Studies on Skopos Theory |
3.2 Analytical Framework |
4. Case Analysis |
4.1 Verification and Specification Under the Rule of Skopos |
4.2 Supplement and Completion Under the Rule of Coherence |
4.3 Rule of Fidelity |
5. Conclusion |
References |
Appendix |
(3)《苏格兰爱情故事》(第一到十一章)汉译实践报告(论文提纲范文)
提要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 An Introduction to the Project |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Structure of the Report |
Chapter 2 Translation Process |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Information About the Author |
2.1.2 Some Essentials about the Source Text |
2.1.3 Finding Tools |
2.2 In-translation |
2.2.1 Key Points in Translation |
2.2.2 Difficulties in Translation |
2.3 Post-translation |
2.3.1 Self-proofreading and Self-revising |
2.3.2 Revising by Others |
Chapter 3 Translation Theory |
3.1 Newmark’s Text Typology |
3.2 Translation Strategies from the Theory |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 The Methods of Translating Cultural References |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Transliteration plus Annotation |
4.2 The Methods of Avoiding Translationese |
4.2.1 Omission |
4.2.2 Amplification |
4.2.3 Restructuring the Original Sentence Order |
4.2.4 Applicating Four-character phrases |
4.3 The Methods of Keeping the Original Style |
4.3.1 Literal Translation |
4.3.2 Free Translation |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Summary of the Translation Practice |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Translation Practice |
References |
Appendix1 Love over Scotland (Chapter 1-11) |
Appendix2 List of Individual Names Translation |
Appendix3 List of Book, Song, Movie Names Translation |
Appendix4 List of Place Names Translation |
Acknowledgements |
(4)文化翻译理论指导下《从基督到可乐:图像如何成为图标》(节选)的翻译(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Project Background |
1.2 Significance of the Translation Report |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Preparation |
2.1.1 Authorization |
2.1.2 Information Search |
2.1.3 Text Analysis |
2.2 Translating |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Theoretical Basis |
3.1 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory |
3.1.1 The Symbiotic Relation between Language and Culture |
3.1.2 Translation as Mediator of Cultures |
3.1.3 Translation Principles |
3.2 Translation Strategies and Approaches |
3.2.1 Acculturation |
3.2.2 Foreignisation |
Chapter Four Case Analyses |
4.1 Translation at the Lexical Level |
4.1.1 Translation of Specialised Terms |
4.1.2 Translation of Keywords and Key Concepts |
4.1.3 Summary |
4.2 Translation at the Syntactical level |
4.2.1 Translation of Informative Sentences |
4.2.2 Translation of Descriptive Sentences |
4.2.3 Summary |
4.3 Translation at the Discoursal Level |
4.3.1 Cohesion |
4.3.2 Coherence |
4.3.3 Summary |
Chapter Five Conclusion and Reflection |
5.1 Theory and Practice |
5.2 Competence for the Translator |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ Source Text |
Appendix Ⅲ Target Text |
Appendix Ⅳ Glossary of Terms |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(5)日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 文本简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素 |
1.2.2 文本内因素 |
第2章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选取 |
2.1.2 翻译工具的使用 |
2.1.3 翻译理论的准备 |
2.1.4 翻译策略的选择 |
2.2 制定计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第三章 案例分析 |
3.1 隐性语义信息 |
3.1.1 含有隐性信息的名词 |
3.1.2 含有隐性信息的动词 |
3.2 隐性文化信息 |
3.2.1 隐含的文学信息 |
3.2.2 隐含的历史信息 |
第4章 实践总结 |
4.1 经验总结 |
4.2 不足与反思 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
致谢 |
(6)语义翻译和交际翻译指导下《冲破黑暗》(节选)的翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Project Description |
Significance of the Project |
Focuses of the Report |
Layout of the Report |
Chapter One Analysis of the Source Text |
1.1 Introduction to Richard Powers |
1.2 Overview of Plowing the Dark |
1.3 Features of Plowing the Dark |
1.3.1 Lexical Features |
1.3.2 Syntactic Features |
1.3.3 Cultural Features |
Chapter Two Translation Principles and Process |
2.1 Translation Principles |
2.1.1 Text-categories |
2.1.2 Newmark’s Translation Methods |
2.1.3 More Semantic or More Communicative |
2.1.4 Translation Plowing the Dark under the Guidance of Semantic Translation and Communicative Translation |
2.2 Translation Process |
2.2.1 Prior-translation Preparation |
2.2.2 Translation |
2.2.3 Post-translation Proofreading |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Use of Semantic Translation |
3.1.1 Conveyance of the Contextual Meaning of the Words |
3.1.2 Retention of Cultural Information |
3.1.3 Retention of Semantic Implication |
3.1.4 Preservation of Syntactic Structure |
3.2 Use of Communicative Translation |
3.2.1 Rewriting |
3.2.2 Adjustment of the Syntactic Structure |
3.2.3 Addition and Omission |
3.3 Summary |
Conclusion |
Major Findings |
Limitations and Suggestions |
References |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT |
Appendix Ⅱ TARGET TEXT |
(7)《快乐的熊氏一家》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.1.1 Brief Introduction to the Author,Diana Yeh |
1.1.2 Introduction to The Happy Hsiungs |
1.1.3 Stylistic and Linguistic Features of The Happy Hsiungs as a Biography |
1.2 Introduction to the Translation Task |
1.2.1 Background and Significance of the Translation Project |
1.2.2 Significance and Purpose of the Report |
1.2.3 Structure of the Report |
Chapter Two The Translation Process |
2.1 Preparation |
2.1.1 Background Study of the Source Text |
2.1.2 Similar Texts Translation Studies |
2.1.3 Determination of the Guiding Translation Theory |
2.2 While-translating |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Theoretical Basis:Text Typology |
3.1 Reiss’s Text Typology |
3.1.1 Informative Text |
3.1.2 Expressive Text |
3.1.3 Operative Text |
3.2 Newmark and Trosborg's Further Discussions on Text Typology |
3.3 The Application of Text Typology to the Translation of Informative Texts |
Chapter Four Difficulties and Solutions:A Case Study |
4.1 How to Maintain Authenticity |
4.1.1 Translating Names of People Who are Famous in China |
4.1.2 Translating Titles of Literary Works |
4.1.3 Translating Quotations |
4.2 How to Preserve Completeness |
4.2.1 Translating Names of People Who are not Famous in China |
4.2.2 Translating Culture-loaded Words or Phrases |
4.3 How to Keep Smoothness |
4.3.1 Translating Complicated Sentences |
4.3.2 Translating Bilingual Texts |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Summary and Findings of the Translation Project |
5.2 Limitations of the Translation Project |
5.3 Suggestion for Future Studies |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendix |
(8)平行结构的翻译《第二座山:对道德生活的追求》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ABBREVIATIONS |
1.TASK DESCRIPTION |
1.1 About the ST |
1.2 About the Author |
1.3 Language Features of the ST |
1.4 About Parallel Structure |
1.4.1 Definition of Parallel Structure |
1.4.2 Classifications of Parallel Structure |
1.5 Significance of the Report |
1.6 Difficulties in the Translation |
2.PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translating Phase |
2.1.1 Tools |
2.1.2 Schedule |
2.2 While-translating Phase |
2.3 After-translating Phase |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Peer Proofreading |
2.3.3 Supervisor Proofreading |
3.ANALYSIS OF PARALLEL STRUCTURE TRANSLATIONS |
3.1 Parallel Words |
3.1.1 Parallel Nouns |
3.1.2 Parallel Verbs |
3.1.3 Parallel Adjectives |
3.2 Parallel Phrases |
3.2.1 Parallel Noun Phrases |
3.2.2 Parallel Verb Phrases |
3.2.3 Parallel Preposition Phrases |
3.3 Parallel Clauses |
3.3.1 Parallel Attributive Clauses |
3.3.2 Parallel Adverbial Clauses |
3.3.3 Parallel Noun Clauses |
3.4 Parallel Sentences |
3.4.1 Parallel Simple Sentences |
3.4.2 Parallel Compound Sentences |
3.4.3 Parallel Complex Sentences |
4.CONCLUSION |
4.1 Findings |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX |
(9)译者主体性视角下古代文人画家传记翻译研究 ——以《徐渭画传》节译为例(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
1.1 Background of the thesis |
1.2 Task profile |
1.3 Significance of the study |
1.3.1 Improving overseas promotion of literati painting and painters |
1.3.2 Promoting the research of biographical translation |
1.4 Structure of the thesis |
2. Task Process |
2.1 Preparation before translation |
2.1.1 Reviewing basic knowledge of the source text |
2.1.2 Reading parallel texts |
2.1.3 Summarizing relevant terminologies |
2.2 Translation process |
2.3 Post translation work |
3. Theoretical |
3.1 Introduction to the translator's subjectivity |
3.2 Elements of the translator's subjectivity |
4. Case Stndy |
4.1 Subjectivity in selecting source text |
4.1.1 Introduction to possible source texts |
4.1.2 Comparison among possible source texts |
4.2 Subjectivity in overcoming three major difficulties |
4.2.1 Highlighting the most influential philos ophy |
4.2.2 Assisting with literati painting appreciation |
4.2.3 Highlighting stylistic variation |
4.3 Subjectivity in coping with historical background knowledge |
4.4 Subjectivity in coping with unique cultural images |
4.4.1 Image substitution |
4.4.2 Image maintenance |
5. Conclusion |
5.1 Findings |
5.2 Limitations and suggestions |
Bibliography |
Appendix 1: Source Text |
Appendix 2: Target Text |
(10)顾恺之与波提切利绘画中的女性形象比较研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
1 绪论 |
1.1 论文研究目的与意义 |
1.1.1 研究目的 |
1.1.2 研究的意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.3 研究内容 |
1.3.1 研究对象 |
1.3.2 研究方法 |
1.3.3 研究思路 |
1.4 研究重点、难点、创新点及关键问题 |
1.4.1 重点 |
1.4.2 难点 |
1.4.3 创新点 |
1.4.4 关键问题 |
2 顾恺之与波提切利创作的时代背景及女性形象来源 |
2.1 禁锢与开化的魏晋 |
2.1.1 魏晋风度下人的觉醒 |
2.1.2 魏晋时期对于女性的社会风气 |
2.2 理性与开放的文艺复兴 |
2.2.1 文艺复兴时期人的觉醒 |
2.2.2 文艺复兴时期对于女性的社会风气 |
2.3 女性人物艺术形象来源 |
2.3.1 顾恺之与波提切利作品中女性艺术形象的文学来源 |
2.3.2 顾恺之与波提切利作品中女性艺术形象的图像来源 |
3 顾恺之与波提切利绘画中女性形象创作的不同追求 |
3.1 创作观念的比较 |
3.1.1 传神论对顾恺之塑造女性形象的影响 |
3.1.2 写实观对波提切列塑造女性形象的影响 |
3.2 线与线的异同 |
3.3 构图特点比较 |
4 顾恺之与波提切利绘画中女性人物审美倾向比较 |
4.1 时空交错下对女性的审美理想 |
4.1.1 动中求韵的女性美 |
4.1.2 静中求真的女性美 |
4.2 跨域时空的女性美的差异 |
4.2.1 顾恺之作品中纤细清秀的女性形象 |
4.2.2 波提切利作品中健硕唯美的女性人物形象 |
5 顾恺之与波提切利绘画中女性形象的美学价值 |
5.1 无法压抑的女性美 |
5.2 女性人物画的美学价值 |
结语 |
参考文献 |
附录A 参考文献引用书目 |
附件B 参考文献网址汇总 |
附件C 顾恺之的作品汇总表 |
作者攻读学位期间取得的研究成果 |
四、A Wise Artist(聪明的画家)(论文参考文献)
- [1]关联理论指导下人物传记中长句的翻译策略研究 ——以《达芬奇作品中的女性:达芬奇艺术中不为人知的女性主义力量》(节选)为例[D]. 刘泓言. 南京信息工程大学, 2021
- [2]目的论视角下人物传记纪实内容的翻译 ——以《黎明不朽》一书为例[D]. 秦依桐. 北京外国语大学, 2021(11)
- [3]《苏格兰爱情故事》(第一到十一章)汉译实践报告[D]. 胡莹. 广西师范大学, 2021(12)
- [4]文化翻译理论指导下《从基督到可乐:图像如何成为图标》(节选)的翻译[D]. 刘宗婉. 山东大学, 2021(12)
- [5]日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告[D]. 崔文锦. 大连外国语大学, 2021(02)
- [6]语义翻译和交际翻译指导下《冲破黑暗》(节选)的翻译报告[D]. 完颜. 兰州大学, 2021(02)
- [7]《快乐的熊氏一家》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 魏华冰. 暨南大学, 2020(09)
- [8]平行结构的翻译《第二座山:对道德生活的追求》(节选)翻译报告[D]. 李朵. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [9]译者主体性视角下古代文人画家传记翻译研究 ——以《徐渭画传》节译为例[D]. 王凝. 华中师范大学, 2020(02)
- [10]顾恺之与波提切利绘画中的女性形象比较研究[D]. 梁来群. 北京印刷学院, 2020(08)